科目

表一
編號
學科單元 / 科目
學分
面授學時
先修科目
TICP6121 
翻譯硏究  

本科目旨在通過從研判和思考“筆譯研究”主要流派/作者的角度,為學生提供未來從事口/筆譯專業活動所需的主要理論工具和方法。明確本科目的學習內容和學習形式等主要目標後,鼓勵學生討論和思考與此領域相關的主要理論文章,並通過討論深入理解文章內容,以實用方式掌握口/筆譯專業活動的操作概念。
2
30 hrs
---
TICP6122 
跨文化研究  

跨文化研究旨在通過對比了解中國文化與葡語系文化在社會文化實踐的融合,培養學生學習適應不同文化背景的策略,以實現不同文化基於寬容價值觀的共存。本科目也會探討翻譯《他者》作為理解差異性方式的可能性和必要性。
2
30 hrs
---
TICP6123 
硏究方法論  

《研究方法》旨在通過使用批判工具,訓練學生開展研究,實際撰寫具質素文本(評論、文章、論文)的能力。 本科目還指導學生如何開始研究,教授學生搜集資料和尋找符合研究源頭參考書目的不同方法以及學術文章的結構規範。
2
30 hrs
---
TICP6124 
筆譯技巧與實踐  

本科目旨在介紹翻譯的方法、策略、技巧,提高翻譯能力。科目除探討各種文本的類型外,還分析文本的格式、語法、對象特點和文化現象。 明確界定各種翻譯實踐練習過程不同階段的內容、實施過程和評價。
3
45 hrs
---
TICP6125 
口譯技巧與實踐  

本科目旨在讓學生了解口譯活動的具體特征,系統地訓練學生從事口譯的能力: 掌握準備口譯的具體方法和背景;通過不斷實踐,逐步提高符合實戰場景的口譯能力;具備對已完成工作進行客觀自評/他評的能力。
3
45 hrs
---
回頁首  

表二
編號
學科單元 / 科目
學分
面授學時
先修科目
筆譯
TICP6126 
法律及行政筆譯I  

本科目旨在幫助學生識別、分析和解決法律背景文本的特定翻譯問題,發展學生的語用、交際和批評等語言能力。
3
45 hrs
---
TICP6127 
法律及行政筆譯II  

本科目旨在幫助學生識別、分析和解決行政背景文本的特定翻譯問題,發展學生的語用、交際和批評等語言能力。
3
45 hrs
---
TICP6128 
專業技術筆譯I  

本科目著重通過專業和技術性質的材料、文件和文本,對學生進行適配的專業翻譯訓練,培養學生細緻分析源語文本的能力,克服文本和文化層面的困難,翻譯出與源語文本要求相匹配的譯文。
3
45 hrs
---
TICP6129 
專業技術筆譯II  

本科目著重通過技術和科學性質的材料、文件和文本,對學生進行適配的專業翻譯訓練,培養學生細緻分析源文本的能力,鞏固學生關於所涉專題領域的術語,逐步克服文本和文化層面的困難,翻譯出與源文本要求相匹配的譯文。
3
45 hrs
---
TICP6130 
計算機輔助翻譯(CAT)  

計算機輔助翻譯科目以介紹輔助譯員進行翻譯的技術、資源、輔助工具以及翻譯項目管理和定位流程為教學目標。
3
45 hrs
---
傳譯
TICP6131 
視譯  

本科目旨在訓練學生熟悉這種口譯形式,譯員進行視譯時需要即時將書面文本信息內容轉換為工作語言(中文或葡文)進行口頭傳達。 為確保傳遞信息的準確性,需要進行高強度的文本閱讀和解讀練習,同時鍛煉靈活處理信息的能力,以適應未來的職業工作環境。
2
30 hrs
---
TICP6132 
交替傳譯  

本科目旨在訓練學生的交替傳譯技能,加強實踐、掌握傳譯技巧,以便逐漸達到可以更加得心應手地進行口譯活動的程度。
6
90 hrs
---
TICP6133 
交替傳譯進階  

本科目旨在完善交替傳譯時所需的技能,加強練習、鞏固交替傳譯技巧,使學生可以具備真實工作場景中隨機應變的能力。
2
30 hrs
---
TICP6134 
同聲傳譯  

本科目旨在培養有能力在類似會議口譯的情況下胜任的同聲傳譯譯員。學生以目標語言輸出的口譯信息應與原講話內容相吻合,並保持與原講話語域和術語專業性的一致。 在本科目的學習過程中,未來的口譯員將學習同聲傳譯中必備的知識和概念,以便掌握同傳實踐中所需的重要技術知識, 並且運用跨文化知識和實踐練習中積攢的經驗完善同傳技巧。
5
75 hrs
---
回頁首  

表三
編號
學科單元 / 科目
學分
面授學時
先修科目
筆譯
TICP6101 
影視翻譯  

作為一種視聽翻譯,字幕翻譯的最終效果直接受限於翻譯的時間和空間,譯員除掌握工作語言外,還須具備極強的綜合能力和創造能力。 本科目擬概述字幕翻譯的主要技巧,並採用一款市場最普遍使用的示範工具,進行一系列字幕翻譯練習。 完成本科目的學習后,學生將具備借助市場主要資訊工具和有效實踐方法,獨立完成視頻同步翻譯,並確保字幕翻譯清晰明瞭的能力。
2
30 hrs
---
TICP6102 
商務筆譯  

本科目旨在了解中國與葡語國家之間的商貿關係現狀。具體而言,本科目旨在分析商貿文本的結構、特點、術語以及翻譯的方法和技巧,討論如何翻譯商業信函、合同、證書、不同類型和目的的報告、公文、會議記錄、通知、備忘錄、圖冊、操作手冊、廣告、營銷材料等內容。
2
30 hrs
---
TICP6103 
筆譯工作坊  

本科目主要進行翻譯實踐的強化訓練,提高學生有意識關注兩種工作語言涉及的不同體裁文本所要求的不同格式、詞彙和文本風格、術語以及顯性和/或隱性文化元素,引導學生嘗試和比較翻譯的不同概念和方法。
2
30 hrs
---
傳譯
TICP6104 
交替傳譯實踐  

本科目旨在密集式訓練學生進行有筆記或無筆記交替傳譯時的記憶力,提高交傳水平,重點訓練流暢及自然的表達能力。通過學習,學生應該可以就交傳質量進行自我分析及互評。
2
30 hrs
---
TICP6105 
同聲傳譯實踐  

本科目旨在通過同聲傳譯練習,使學生提高口譯能力,同時鼓勵其對口譯質量進行自我分析及互評。
2
30 hrs
---
TICP6106 
會議準備  

本科目旨在訓練學生高效率進行會議傳譯準備的能力,通過實踐練習及個案分析,致學生能夠獲得會議口譯中所需要的技術能力。
2
30 hrs
---
回頁首  

表四
編號
學科單元 / 科目
學分
面授學時
先修科目
TICP6298 
項目報告  

確定、管理和開展筆/傳譯項目;熟悉、體驗和理解本專業內涵,強化專業技能,提高實踐能力和團體協作精神。
5
---
---
回頁首 

備註:

完成課程所需的學分至少為36學分,其分配如下:表一的必修學科單元/科目佔12學分;表二的已選專業範疇必修學科單元/科目佔15學分;表三的已選專業範疇選修學科單元/科目佔4學分;表四的項目報告佔5學分。
 

cd4web [ver. 2020.05]

Master of Chinese-Portuguese Translation and Interpreting (MTICP)