Subjects

Table I
Code
Modules
Credits
Lecture hours
Pre-requisite
TICP6121 
Translation Studies  

This module introduces the nature of Translation Studies (TS) through an overview of the main theories that emerged from the mid-twentieth century. It seeks to develop scientific and theoretical skills aimed at training qualified researchers in the field of translation. Students are expected to apply theoretical and technical approaches to translation, with the purpose of commenting on their own translation work, to make comparative analysis of translation results generated by different styles and to investigate the root causes of translation mismatches.
2
30 hrs
---
TICP6122 
Intercultural Studies  

The Intercultural Studies module aims to cross and identify convergences between Chinese and Lusophone cultures in relation to sociocultural practices and to train students in the learning of strategies of adaptation to different cultural contexts that strives for coexistence between cultures based on values of tolerance. This module also discusses the possibility and necessity of translating the Other as a form of understanding of otherness.
2
30 hrs
---
TICP6123 
Research Methodology  

Scientific Research Methodology aims to train the students to build scientific knowledge and its practical realization in quality texts (review, article, dissertation), through the use of critical tools. This module also aims to familiarize students with scientific research, with different methods of obtaining data and with the selection of suitable sources for bibliographic collection, as well as with the norms of structuring academic work.
2
30 hrs
---
TICP6124 
Translation Techniques and Practices  

The Translation Techniques and Practices module develops mastery of skills and techniques for translating throughout the translation process. In addition to the study of the most varied genres and textual typologies, the formal properties of the text, grammatical questions, as well as considerations related to the target audience and cultural aspects will be addressed. The identification, implementation and criticism of the different moments of a translation work should be clearly defined throughout the multiple practical exercises.
3
45 hrs
---
TICP6125 
Interpretation Techniques and Practices  

The Interpretation Techniques and Practices module aims at raising students' awareness of the specific characteristics of the interpretation activity, in order to be able to perform systematic interpretation work. During the semester the student will be guided to: • Recognize specific methods and contexts for preparing interpretation work; • Progressively develop interpretive skills in practitioner-like contexts through constant practice; • Be able to carry out an objective (self/ hetero) evaluation of the outcomes.
3
45 hrs
---
Return to top  

Table II
Code
Modules
Credits
Lecture hours
Pre-requisite
Translation
TICP6126 
Legal and Administrative Translation I  

This module aims to help the student to identify, analyze and solve specifically translational problems in texts and legal contexts, in order to develop language skills, namely in terms of pragmatics, communication and criticism.
3
45 hrs
---
TICP6127 
Legal and Administrative Translation II  

This module aims to help the student to identify, analyze and solve specifically translational problems in texts and legal contexts, in order to develop language skills, namely in terms of pragmatics, communication and criticism.
3
45 hrs
---
TICP6128 
Technical and Scientific Translation I  

The main objective of this module is to provide the student with an adequate training in specialized translation with technical and scientific materials, documents and texts, with a view to endowing the future translator with capacities to analyze the specificities of the source text. Students will be trained to overcome difficulties of a textual and cultural nature with the purpose of elaborating a translated text that corresponds to the requirements found in the source text.
3
45 hrs
---
TICP6129 
Technical and Scientific Translation II  

The main objective of this module is to provide the student with an adequate training in specialized translation with technical and scientific materials, documents and texts, with a view to endowing the future translator with capacities to analyze the specificities of the source text. Students will be trained to overcome difficulties of a textual and cultural nature with the purpose of elaborating a translated text that corresponds to the requirements found in the source text.
3
45 hrs
---
TICP6130 
Computer-Assisted Translation (CAT)  

The purpose of Computer-Assisted Translation is to provide a practical presentation of the translation technology, resources and tools to help translators, as well as the translation and localization project management process.
3
45 hrs
---
Interpretation
TICP6131 
Sight Translation  

The aim of Sight Translation is to train the student for this mode of interpretation in which the interpreter immediately transmits the content of a written document in one of the working languages (Chinese or Portuguese). Pursuit of rigor in the information conveyed requires the intensive practice of reading and interpreting texts, as well as the development of capacities to intelligibly work with the content within the domain of action in future professional contexts.
2
30 hrs
---
TICP6132 
Consecutive Interpretation  

In this module, the student must demonstrate a development of technical skills in consecutive interpretation, as well as mastery of techniques and practices leading towards a progressive autonomization in the activity of interpretation.
6
90 hrs
---
TICP6133 
Advanced Consecutive Interpretation  

This module aims to develop the technical skills in consecutive interpretation, to reinforce and consolidate the techniques and practices of consecutive interpretation, and to develop the capacity to deal with unexpected situations such as the ones that happen in real working situations.
2
30 hrs
---
TICP6134 
Simultaneous Interpretation  

The objective of the Simultaneous Interpretation module is to train professionals capable of performing an efficient simultaneous interpretation in situations analogous to conferences. The oral output of the student should adequately reflect the content of speeches produced in the source language, taking into account the register and terminology used. The aim of the module is also to familiarize future interpreters with operative and essential concepts for simultaneous interpretation, in order to acquire relevant technical knowledge for the area, as well as to develop a performance in a cabin for which they use intercultural skills and good practices.
5
75 hrs
---
Return to top  

Table III
Code
Modules
Credits
Lecture hours
Pre-requisite
Translation
TICP6101 
Audiovisual Translation  

Subtitling is a type of audiovisual translation whose final result is directly influenced by the restrictions of time and space imposed by the medium. In addition to the mastery of working languages, it demands from the translator a great power of synthesis and creativity. This module will offer an introduction to the main subtitling techniques complemented by a series of practical exercises in which the most popular tools in the market will be used. At the end of the module, the student will be able to legalize and synchronize videos independently, using the main computer tools available in the market and following the best practices for guaranteeing clarity and legibility of the subtitles.
2
30 hrs
---
TICP6102 
Business Translation  

This module aims to present an updated contextualization of business relations, particularly between China and Lusophone countries and regions. In concrete terms, the module aims to analyze the structure, characteristics, terminology and the respective methodologies and techniques of translation of commercial texts, addressing topics related to the translation of commercial correspondence, contracts, certificates, reports of various types and for various purposes, official letters, minutes, notices, memos, catalogs, operating manuals, advertisements, and marketing materials.
2
30 hrs
---
TICP6103 
Translation Workshops  

The Translation Workshops module aims at an intensive training in translation practice, sensitizing the student to the questions of the variation of formats, registers and styles associated with different genres and sub-genres, as well as to terminological and cultural aspects (explicit and/or implicit) inherent in the two working languages. Students will experiment with and compare different conceptions and paths of the translation act.
2
30 hrs
---
Interpretation
TICP6104 
Consecutive Interpretation Practice  

The Consecutive Interpretation Practice module aims at the intensive training of memory exercises with or without taking notes, in order to improve individual performance in consecutive interpretation, highlighting aspects such as discursive fluency and naturalness. It will also stimulate a self-aware reflection on the performance of the interpreter.
2
30 hrs
---
TICP6105 
Simultaneous Interpretation Practice  

The Simultaneous Interpretation Practice module aims to practice interpretation exercises in a cabin. In order to improve individual performance, self-reflection about the output produced will also be stimulated.
2
30 hrs
---
TICP6106 
Conference Preparation  

The purpose of this module is to train the students in the efficient preparation of conference interpreting through practical exercises and case studies that will enable them to develop the necessary technical skills for the specific professional practice of this activity.
2
30 hrs
---
Return to top  

Table IV
Code
Modules
Credits
Lecture hours
Pre-requisite
TICP6298 
Project Report  

The objectives of the Project Report are: • To create, manage and carry out projects in the area of Translation/Interpretation; • To rigorously contextualise a project and diagnose implementation contexts, as well as the viability factors of its development.
5
---
---
Return to top 

Remark:

In order to fulfill the graduation requirements, students must complete, at least, 36 credit units, including 12 credits of compulsory modules in Table I, 15 credits of compulsory modules in the chosen area of specialization in Table II, 4 credits of optional modules in the chosen area of specialization in Table III, 5 credits of the Project Report in Table IV and oral presentation of this Project Report.

cd4web [ver. 2020.05]

Master of Chinese-Portuguese Translation and Interpreting (MTICP)