韓麗麗 HAN LILI,

校長 Director
 

電郵 Email: hanlili@ipm.edu.mo
辦公室電話 Tel: 8599 6510
辦公室Office: 致遠樓 (CHI UN)-B204


學歷 Academic qualifications
-
UNIVERSIDADE DE LISBOA - DOUTOR EM LINGUISTICA NA ESPECIALIDADE DE LINGUISTICA APLICADA (2018)
-
UNIVERSIDADE DE MACAU - MESTRADO EM LETRAS (2008)
-
北京大學文學學士 (1998)

出版 Publications

Elaboration of textbook

  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂(2020).《國際漢語教程》初級篇 (學生用書) Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 北京:商務出版社. ISBN: 978-7-100-19144-9.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂(2020).《國際漢語教程》初級篇 (練習冊) Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 北京:商務出版社. ISBN: 978-7-100-19144-9.
  • 韓麗麗(副主編兼葡語審訂)(2020).《國際漢語教程》初級篇 (教師手冊) Manual de Chinês Língua Não Materna. (李向玉主編). 北京:商務出版社. . ISBN: 978-7-100-19143-2.
  • 韓麗麗&王宇嬰(2020). Introdução à Interpretação Chinês-Português 中葡口譯導論. 澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-234-5.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)
  • 韓麗麗&蔣驍華(2021). Crítica de Tradução翻譯七綴. 澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-249-9.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)

Publication coordination

  • 韓麗麗&蔣驍華(2021). Crítica de Tradução翻譯七綴. 澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-249-9(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)。
  • 韓麗麗&王宇嬰(2020). Introdução à Interpretação Chinês-Português 中葡口譯導論。澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-234-5.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)。
  • 孫毓琦(2020). Terminologia de Interpretação(Chinês-Português/Português-Chinês: Medicina Chinesa 漢葡葡漢口譯屬於匯編:傳統醫藥篇。澳門:澳門理工學院。ISBN: 978-99965-2-235-2.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)。
  • Rosa, Alexandra Assis (2019). Introdução aos Estudos de Tradução (翻譯研究導論) . 澳門:澳門理工學院。ISBN:978-99965-2-216-1.(該項目獲澳門特別行政區高等教育基金贊助出版)。
  • Han Lili (coord.) (2016). Selecção de Ensaios de Lu Xun (魯迅短篇葡譯). Macau: Instituto Politécnico de Macau. ISBN: 978-99965-2-205-5.
  • Kelen, Kit & Han Lili (ed.) (2009). Poetas Portugueses de Macau/ Portuguese Poets of Macau. Macau: Association of Stories in Macao. ISBN 979-99937-32-07-4.


Monograph

  • Han Lili (2018). Luís Gonzaga Gomes, Filho da Terra: divulgador e tradutor de imagens da China e de Macau. Macau: Instituto Politécnico de Macau. ISBN: 978-99965-2-172-0.


Translation

  • 韓麗麗(2018).《溫柔的神蹟》(O Suave Milagre)(葡萄牙現實主義大師克羅茲短篇作品集). 澳門:澳門文化局. ISBN: 978-99937-0-368-6.
  • Han Lili (co-trad.) (2009) Poetas Portugueses de Macau/ Portuguese Poets of Macau. Macau: Association of Stories in Macao. ISBN 979-99937-32-07-4.


Journal articles

  • ​Han Lili & Lola Xavier (2021). Translation of Lu Xun’s Essays – between Fidelity and Freedom, Journal of Translation Studies. Volume 02/2021, pp.39-50. ISSN: 2673-6926.
  • Han Lili & Vânia Rego (2019). Essa tal lingual portuguesa: um aprendente de português na encruzilhada da história, Orientes do Português. Vol. 1. pp. 103-112, ISSN (Electrónico): 2707-3130.
  • Han Lili & Jiang Xiaohua (2019). Chesterman’s five models of translation ethics exemplified, Foreign Language Research in China. Vol. 6, pp. 121-127. ISBN:978-7-5213-1708-4.
  • Han Lili (2019). Papel da tradução na consolidação de identidade macaense – estudos do caso de Luís Gonzaga Gomes, De Oriente a Ocidente: Estudos da Associação Internacional de Lusitanistas, Vol. I sobre orientalismo. pp. 141-192. ISBN: 978-972-8827-92-2.
  • Han Lili (2018). 中葡翻譯中的‘咬文嚼字’——以成語翻譯為例(sobre a tradução de expressões idiomáticas), Macao Polytechnic Journal, vol 21, pp. 61-67. ISSN: 0874-1824.
  • Han Lili (2013). Contributo da adjetivação na construção da identidade macaense – estudos da obra Curiosidade de Macau Antiga de Luís Gonzaga Gomes, Cadernos de Literatura em Tradução n.º 14. pp. 61-77. ISSN: 2359-5388.


Book chapters

  • Han Lili (2021). Aspetos Linguísticos e culturais sobre o ensino de interpretação chinês-português em Macau, Maria Helna Araújo e Sá, Carla Maira Ataíde Marciel (ed.), Interculturalidade e plurilinguismo nos discursos e práticas de educação e formação em contextos pós-coloniais de língua portuguesaI, pp. 148-163. ISBN: 978-2-8076-1755-1.
  • Han Lili (2017). Feitos um para o outro: a tradução do chinês para o português – ensaios de Lu Xun traduzidos em Macau por estudantes portugueses, Lei Heong Iok (ed.), Carlos Ascenso André e Rui Pereira (coord.),  Atas do 3.º fórum internacional do ensino de português na China, pp. 99-110. ISBN: 978-99965-2-146-1.
  • Han Lili (2015). Impacto das políticas linguísticas e educativas de Macau na atitude da comunidade macaense no uso de cantonês – uma perspetiva identitária macaense, Lei Heong Iok e Wu Zhiliang (ed.), Carlos Ascenso André e Li Changsen (coord.), Atas do 2.º fórum internacional de ensino da língua portuguesa na China, pp. 295-312.ISBN: 978-99965-2-109-6.
  • Liu Gang & Han Lili (2012). Sondagem sobre a disciplina de interpretação nos cursos de licenciatura em português na China, Lei Heong Iok, Jin Li e Wu Zhiliang (dir.), Choi Wai Hao, Zhao Hongling (coord.), Atas do 1.º fórum internacional de ensino da língua portuguesa na China, pp. 151-162. ISBN: 978-99965-2-055-6.

Conference proceedings

  • ​Han Lili, Wen (Edward) Zhisheng (2021). “Towards a Translanguaging Lens for Translation/Interpreting Studies: Theory, Research and Practice”. In the 2nd International Conference on Encounter with the Human Sciences and the 4th LinCog International Symposium on Language and Cognition. Macao: MPI, 29/11/2021-01/12/2021.
  • ​Han Lili (2021). “Online Interpreting Teaching and Learning -through the lens of translanguaging”. In The Fifth Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting. Shanghai: SISU, 28-29 de October, 2021.
  • Han Lili (2021). “Note-taking proficiency in interpreting teaching - application of the note-taking fluency scale”. In. International Forum on Translation and Interpreting Education and Assessment. Xiamen: University of Xiamen.
  • Han, Lili (2020). “一代一路背景下非通用語種語言服務意識” (Non-general language service awareness in the context of the Belt and Road Initiative).  In The Fourth Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting – Recalibrating Training and Research in T& I: New Interdisciplinary Incentives. Shanghai: SISU, 29-30 de Outubro, 2020.
  • Han Lili (2019). “Some Cultural Reflections on Teaching Chinese-Portuguese Interpretation in Macao”. In The Third Conference on Interdisciplinarity in Translation and Interpreting. Shanghai: SISU, 25-26 de Outubro, 2019.
  • Han Lili, Lola Xavier (2019). “Tradução de Ensaios de Lu Xun: entre a fidelidade e a liberdade”. In II Congresso Internacional: Diálogos Interculturais Portugal-China. Aveiro: Universidade de Aveiro, 14-15 de Outubro, 2019.
  • Han Lili (2018). “Interpreter’s Training at SCIC”. In Translation Research – Translation Training. Budapeste: Pázmány Péter Catholic University, 24-26 de Maio, 2018.
  • Han Lili (2018). “Interpretar em Macau”. In Congresso Internacional: Confluências em língua portuguesa: Linguística, Literatura e Tradução. Macau: Universidade de Macau, 10-12 de Maio, 2018.
  • Han Lili (2018). “Luís Gonzaga Gomes, Filho da Terra: Divulgador e Tradutor de Imagens da China e de Macau”. In Diálogos Contemporâneos – Conferência Multidisciplinar sobre Tradução/ Interpretação, Formação de Professores de Português e Educação em Línguas. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 23-24 de Abril, 2018.
  • Han Lili (2017). “Roles of Translation in Macanese Identity Construction: a Case Study of the Translations of Luís Gonzaga Gomes”. In Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation. Moncton: Moncton University, 2-4 de Novembro, 2017.
  • Han Lili (2017). “Translating as a Mode of Literary Reading”. In 6th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies. Berkeley: Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies. Berkeley: Berkeley University, Tshing Hua University e Guandong University of Foreign Studies, 20-22 de Outubro, 2017.
  • Han Lili (2017). “Estudo de caso: concurso mundial 2017 de tradução chinês-português”. In Conferência Tradução e Interpretação: experiências, realidades e perspectivas. Macau: DGI e DGT e IPM, 10-12 de Outubro, 2017.
  • Han Lili (2017). “Papel da tradução na consolidação da identidade macaense - estudo do caso de Luís Gonzaga Gomes”. In XII Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas. Macau: Associação Internacional de Lusitanistas, 23.28 de Julho, 2017.
  • Han Lili (2016). “Língua, cultura e literatura e tradução, que diálogos?” In Colóquio: Diálogos entre Língua (s), Literatura (s) e Cultura (s) no ensino e na tradução do português e do chinês. Macau: IPM, 14-16 de Novembro, 2016.
  • Han Lili (2015). “Literatura de viagem portuguesa em Macau” (碎石路上的文學山水-有關澳門的葡語旅遊文學). In 5.ª Conferência internacional sobre literatura de viagem em chinês《第五屆世界華文旅遊文學國際學術研討會》. Hong Kong: Hong Kong Chinese University e Fundação Macau, 30 de Novembro, 2015.
  • Han Lili (2015). “Traduzir é identificar”. In Conferência internacional sobre China/Macau: tradução e interpretação – passado e futuro. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau, 12-14 de Outubro, 2015.
  • Han Lili (2013). “Estratégias narrativas de Luís Gonzaga Gomes na obra Curiosidade de Macau Antiga”. In Conferência internacional Macau em cruzamento: tradução e culturas em contacto. Macau: Universidade de Macau, 28-30 de Janeiro, 2013.

科研興趣 Research interests
Interpreting studies
Interpreting curriculum, training and testing
Descriptive translation studies
Portuguese teaching
Intercultural studies

最近兩年任教科目 Subjects taught in last two years
-
項目報告(PROJECT REPORT) 2021/2022
-
論文(THESIS) 2021/2022
-
翻譯硏究(TRANSLATION STUDIES) 2021/2022